5D艺术网首页
商城
|
资讯
|
作品
|
博客
|
教程
|
论坛
登录
注册
加为好友
发短消息
来自:
性别:秘密
最后登录:2007-04-12
http://mermaidxiaoq.5d.cn/
首页
|
新闻
|
话题
|
博客
|
相册
|
艺术作品
|
社交关系
|
留言板
|
社交圈
2005/02/24 | 英美用语的同异
类别(西方文化)
|
评论
(0)
|
阅读(108)
|
发表于 20:34
英、美两国人由于生活习惯不同,对于字的运用也不尽相同。同样一个字,在两国人的心目中会产生不同的观感。以 cunning为例,英国人用时多指“狡猾的”,但美国人却用来作“可爱的”。我们用时要谨慎,弄清对方究竟是哪一国人方可。
再以 kick为例,这是小学生也懂的英文字,意思是“踢”。但在美国人口中,这个字的用途可广泛得多。
(1)作“批评”解,相当于 Criticize,如: Don’t kick meat my back.(不要在背后议论我。)
(2)作“兴致”或“狂热”解,相当于 fun和 excitement,如: He got a good deal of kick out of swimming.(他对游泳有极浓厚的兴趣。)
(3) 指“足球球员”,相当于 footbaIIer或(footbaII)Player,如: He is a good kick.(他是个出色的球员。)
(4) to get the kick指“被解雇”,相当于“be sacked”,如: Smith got the kick owing to his laziness.(史密斯因懒惰而被解雇。)
又如美国人说 nickeI时,通常是指美金五分(因用镍制成),而英国人听起来一定会以为是指镍。
人行道,在英国叫 Pavement,在美国则叫 side walk。车道,在英国称为 roadway,但在美国却称为 pavement,千万要注意!
0
评论
Comments
日志分类
首页
[153]
语法精要
[14]
口语天地
[6]
西方文化
[20]
中国文化
[16]
Voodoo影音
[33]
娱乐E刻
[34]
英语杂谈
[30]